無憂書城
返回 無憂書城目錄
無憂書城 > 詩詞 > 詩經 > 詩經《風》 > 國風·衛風 伯兮

國風·衛風 伯兮

所屬書籍: 詩經《風》

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。

自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!

其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。

焉得諼草?言樹之背。願言思伯。使我心痗。

注釋
  [1]:音切,英武高大殳:音書,竹製兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草 [2]:音妹,憂思成病

  伯:女子對丈夫的稱呼

  朅:勇武

  桀:通「傑」,傑出的人

  殳:古代杖類兵器

  膏沐:髮油與洗髮水

  適:悅

  容:打扮

  杲杲:日出明亮貌

  願言:思念的樣子

  甘心首疾:形容思念的深切

  焉:何

  言:動詞詞頭,一說是 代詞「我」

  樹:種

  背:北堂,即後堂

  痗:病

翻譯
  伯啊,伯啊,你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了,你手持著兵器殳,作為王的勇士,衝鋒陷陣,是軍中的先鋒官。自從你隨著東征的隊伍出發,離開家,我就日夜思念,頭髮亂了也沒心思理,更沒有心思擦脂抹粉——我打扮好了給誰看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太陽,總是事與願違。我情願想你想得頭疼,只希望我的思念能換回你的歸來。樹蔭之下生長的忘憂草,能夠消除掉記憶的痛苦,(我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)我甘願相思成病,只希望你能夠快些回來。(只要你能回來,我情願頭疼心碎。)

賞析
  《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠征的丈夫,表達了無法忍受的強烈情感。首先想像丈夫在外「為王前驅」的英武形象,生動浮現在腦海中,這激起刻苦銘心的思念,連打扮也無心了,思念的深沉和強烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強,簡直叫人無法忍受,她乾脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點。

無憂書城 > 詩詞 > 詩經 > 詩經《風》 > 國風·衛風 伯兮

發表評論

看過此書的人還喜歡

1詩經《風》 2人生若只如初見(安意如) 3倉央嘉措詩集 4詩經《頌》 5詩經《雅》 查看圖書全部分類